Loading...
  1. خانه
  2. مطالب و اطلاعیه ها
  3. آموزش
  4. زبان را صحبت کنید، فرهنگ را صحبت کنید

  تاریخ انتشار : ۱۰:۲۹ ۱۴۰۱/۱۰/۱۰

  دسته : آموزش

زبان را صحبت کنید، فرهنگ را صحبت کنید


سخنرانی عمومی در دنیای چند زبانه

ما یک گروه چند زبانه در اینجا در باشگاه International Lunchtime Toastmasters در زوریخ، سوئیس هستیم - که به نظر می‌رسد فقط برای کشوری با چهار زبان رسمی ملی (آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی و رومانش) و شهری که از هر سه نفر یک نفر دارای گذرنامه خارجی است مناسب است. . در باشگاه، ما سعی می‌کنیم در هر جلسه انگلیسی، آلمانی و فرانسوی را تمرین کنیم که برای بسیاری از اعضاء و مهمانان ما، حتی یکی از آنها زبان مادری اعضا نیست!

به عنوان یک تست مستر، ممکن است موقعیت‌های مشابهی را تجربه کرده باشید. شاید شما در خارج از کشور زندگی می‌کنید، یا ممکن است باشگاه خانگی شما اعضایی داشته باشد که زبان مادری شما را صحبت نمی‌کنند. یا شاید برای تمرین زبان دوم یا سوم خود در باشگاهی ثبت نام کرده باشید. شما در حال خواندن این مقاله به زبان انگلیسی هستید، اما از نظر آماری، احتمال دو به یک وجود دارد که انگلیسی زبان اول شما نباشد. در دنیای جهانی شده که بسیاری از ما در سراسر مرزها و فرهنگ‌ها در حال ارتباط و همکاری هستیم، مهارت در زبان دوم می تواند پله‌ای در حرفه‌ی شما باشد و می‌تواند درهای بسیاری را در حین سفر باز کند. همچنین ثابت شده است که دوزبانه ها در انجام وظایف اجتماعی و شناختی بهتر هستند، همدلی بیشتری نشان می‌دهند، سریعتر از آسیب مغزی بهبود می‌یابند و به طور قابل توجهی از زوال عقل دوری می‌جویند.

با این حال، علاوه بر همه سرگرمی‌ها و مزایا، صحبت کردن به زبان غیر‌مادری می‌تواند ترسناک باشد، به خصوص زمانی که تازه شروع به کار کرده‌اید. بنابراین از برخی سخنرانان عمومی ماهر راهنمایی خواستم.

جهش را انجام دهید

برای بسیاری از سخنرانان، حرکت کردن از صحبت به زبان غیر مادری به صورت مکالمه به ارائه‌ی یک سخنرانی کامل می تواند بسیار دلهره‌آور باشد. سلینا من کارلسون از International Lunchtime Toastmasters در سوئیس می‌گوید: «به نظر می‌رسد این مساله نیازمند تلاش بسیار بیشتری است. او می‌گوید که می‌تواند سخنرانی‌های فی‌البداهه را مدیریت کند، با این حال، هنگام آماده‌سازی یک سخنرانی، قطعات بسیار بیشتری در پازل وجود دارد. «اما من می‌دانم که وقتی آن را به انجام برسانم، مانند یک پیروزی شخصی به نظر می‌رسد.» برای سهولت در انجام این کار، او به شما پیشنهاد می‌کند ایده‌ای را بازیابی کنید یا سخنرانی‌ای را که قبلاً انجام داده‌اید ترجمه کنید تا اعتماد به نفس بیشتری داشته باشید. و شاید بتوانید مربی‌ای پیدا کنید که به هر دو زبان صحبت کند. مهم‌تر از همه، من کارلسون می‌گوید، چون تست مسترز یک محیط امن و حمایت‌کننده است، زمین تمرینی عالی در اختیار شما قرار می‌دهد.

سخنرانی عمومی به عنوان یک تمرین ذهنی

یکی دیگر از چند زبانه های شاد بیاتریس مکدو از Oporto Toastmasters Club در پورتو، پرتغال است. او می گوید: «من عاشق یادگیری زبان هستم. این مانند یک باشگاه برای مغز است، چیزی چالش برانگیز که من را در حداکثر ظرفیت های ذهنی خود نگه می دارد.» مکدو علاوه بر پرتغالی، زبان  مادری خود، به زبان های انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی و ایتالیایی مسلط است. او همچنین در حال یادگیری زبان آلمانی و چینی ماندارین است. یادگیری آلمانی یک تصمیم عملی بود زیرا این زبان ممکن است برای حرفه‌ی او به عنوان یک مهندس متالورژی برای یک شرکت آلمانی مفید باشد. او می گوید که دقیقاً به این دلیل چینی را انتخاب کرده است که با زبان انگلیسی و زبان های عاشقانه‌ای که قبلاً صحبت می‌کرده است متفاوت است.

مکدو از مسابقات سخنرانی تست مسترز برای تمرین زبان‌هایی که اغلب صحبت نمی‌کند استفاده می‌کند و در مسابقات در سطح ناحیه به زبان انگلیسی و ایتالیایی برنده شده است. او می‌گوید: «من فکر می‌کنم که مخاطب با سخنران غیر بومی کمی مهربان‌تر است. اما قطعاً باید خیلی بیشتر و بهتر از زبان اول خود آماده شوید.»

در زبان هدف خود غوطه‌ور شوید

وقتی مکدو برای سخنرانی به یکی از زبان‌های غیر مادری خود برنامه‌ریزی می‌کند، بسیار دقیق‌تر از آنچه در غیر این صورت انجام می‌داد، آماده می‌شود. «شما می‌خواهید به جایی برسید که آنچه را که می‌خواهید بگویید ترجمه نمی‌کنید، بلکه به زبان خارجی فکر می‌کنید.» او این روند را با تازه سازی حافظه‌اش آغاز می کند. «من هر روز به خواندن به زبان مقصدم، تماشای فیلم و اخبار در آن و صحبت با زبان مقصد خود اقدام می‌کنم.» او کلمات، مترادف‌ها و حتی عبارات کامل را جستجو می‌کند و در مورد استفاده از عبارات یا استعاره‌های خاص در انجمن های آنلاین بحث می‌کند. او توصیه می‌کند برای کمک به تلفظ، مثلاً در یوتیوب به صحبت‌های سخنرانانی که به آن زبان صحبت می‌کنند گوش دهید. «من قبل از شروع نوشتن سخنرانی، خود را در زبان مقصد غوطه‌ور می‌کنم. به این ترتیب، آن را ترجمه نمی‌کنم، بلکه آن را به زبان مقصدم می‌نویسم.»

مرحلهی بعد آماده سازی است. او می‌گوید: «در زبان‌های روان‌ترم، معمولاً برخی از نکات را یادداشت می‌کنم و به سبکی بداهه‌آمیزتر تمرین می‌کنم، تقریباً مانند موضوعات فی‌البداهه - فقط 10 موضوع فی‌البداهه پشت سر هم. در زبان‌های کمتر روان خود، بیشتر حفظ می‌کند، زیرا اگر کلمه‌ای را فراموش کنید یا جمله‌ای را به هم ریخته باشید، یافتن یک راه حل سریع آسان نیست.«اگر من در مقابل مخاطبان پرتغالی صحبت کنم، ممکن است بتوانم کمی تقلب کنم و به سادگی یک یا دو کلمه به زبان پرتغالی تزریق کنم. اما با تماشاگران مختلط یا خارج از کشور، این کار نمی‌کند.»

فرهنگ را در نظر بگیرید

باید در نظر داشته باشید که مخاطبان شما، حتی اگر به یک زبان صحبت می‌کنند، ممکن است در زمینهی فرهنگی متفاوت باشند. به عنوان مثال، مکدو معتقد است که گویشوران زبان های رومی بیشتر از مردم اروپای شمالی ژست می‌گیرند و لحن پر جنب و جوش بیشتری دارند. از سوی دیگر، تفاوت‌های ظریفی از زبانی به زبان دیگر نیز وجود دارد. بنابراین، هنگامی که او یک سخنرانی به زبان ایتالیایی آماده می‌کند، می‌گوید که باید حرکات مربوطه را در کنار کلمات سخنرانی خود به خاطر بسپارد و تمرین کند.

هرچه از فرهنگ بومی خود دورتر شوید، تفاوت ها بیشتر می‌شود. مکدو زمانی که مدتی را در کره جنوبی زندگی کرد، این را به صورت مستقیم تجربه کرد. «وقتی درباره شیر مدرسه صحبت می‌کنم، همه پرتغالی‌های نسل من همین خاطره را دارند. کره‌جنوبی‌ها از این که من می‌خواهم هر روز شیر بنوشم، متحیر بودند!» مثال دیگر: آنچه برای انگلیسی زبانان "یک تکه کیک" (به معنی: فوق العاده آسان) است برای پرتغالی ها "سوپ مرغ" است. و یک شوخی یا یک چشمک می تواند در یک فرهنگ خوب عمل کند، اما در فرهنگ دیگر احساس نامناسبی القا می‌کند.

بنابراین ایدهی خوبی است که گفتار خود را از نظر استعاره‌ها، مثال‌ها یا عبارات خاص فرهنگی بررسی کنید و آن را با یکی از مخاطبان هدف خود آزمایش کنید. آیا پیام شما واضح و قابل درک است؟ آیا آنچه می‌گویید و نحوه‌ی بیان آن به پیام شما کمک می‌کند یا حواس را از آن منحرف می‌کند؟

اگر در برابر مخاطبان مختلفی ارائه می‌کنید، ممکن است بخواهید سخنرانی خود را برای هر مخاطب تنظیم کنید. به عنوان مثال، یک ارجاع به ورزش بیسبال در ایالات متحده به خوبی کار می‌کند، اما در کشورهای آلمانی زبان، فوتبال ورزشی است که اکثر مردم با آن آشنا هستند. صحبت کردن به زبان کافی نیست. مکدو می‌گوید، شما باید فرهنگ را نیز بیان کنید. «این مانند چاشنی یک ظرف است. اگر به جای دارچین از جوز هندی استفاده کنید، مزه خوبی نخواهد داشت.»

سخنرانی در برابر مخاطب غیر بومی

از طرف دیگر، همه چیز برای افراد بومی نیز آسان نیست! صحبت کردن با مخاطبان غیر بومی می تواند دشوار باشد، به خصوص برای انگلیسی زبانان بومی. از آنجایی که زبان انگلیسی به یک زبان فراگیر تبدیل شده است، نادیده گرفتن حساسیت‌های فرهنگی آسان است. شما همچنین مستعد این هستید که فراموش کنید که پردازش یک زبان خارجی همیشه کمی دشوارتر از گوش دادن به زبان مادری است، مهم نیست چقدر مسلط باشید.

جان زیمر، سخنران و مربی حرفه‌ای از کانادا که برای سازمان ملل کار کرده و به مدت بیش از 20 سال در بخش فرانسوی زبان سوئیس زندگی کرده است، می‌گوید: «بیشتر انگلیسی زبانان بومی فکر می‌کنند که در حال برقراری ارتباط هستند، در حالی که در واقع اینطور نیست.. تجربه او به او آموخته است که وقتی با افراد غیر بومی صحبت می کند "انگلیسی متفاوت" صحبت کند. در کانادا، من سریع‌تر صحبت می‌کنم و بیشتر از زبان عامیانه و محاوره‌ای استفاده می‌کنم. همچنین اجازه مکث های کمتری را می‌دهم.» در اینجا برخی از نکات او برای صحبت کردن با مخاطبان غیر بومی آورده شده است:

آهسته صحبت کنید، خوب تلفظ کنید و از مکث های بیشتری استفاده کنید.

از اصطلاحات تخصصی، کلمات پرکننده (مانند "مانند" یا "در واقع") و اصطلاحات محاوره‌ای اجتناب کنید ( پردازش "ما آمده بودیم" بسیار دشوارتر از "ما می‌آمدیم" است؛ نگویید "ما باید بازی خود را ارتقا دهیم" - به جای آن بگویید "ما باید پیشرفت کنیم.").

مراقب افعال چند قسمتی باشید، جایی که معنی با معانی ترکیبی تک تک کلمات متفاوت است، مانند "من آن را مورد مداقه قرار خواهم داد" یا "او دست رد به سینه‌ی من زد".

از وجه معلوم نسبت به وجه مجهول و از جملات مثبت به جای منفی استفاده کنید (به جای «غیر معمول» بگویید «اغلب»).

از کلمات کوتاه و جملات کوتاه استفاده کنید و از تزئینات زبانی غیرضروری خودداری کنید. توصیه زیمر «برتری وضوح بر خلاقیت» است.

خوشبختانه، همه این قوانین تحت هر شرایطی به خوبی به هر سخنرانی کمک می‌کند. زیمر می‌گوید: «در نظر گرفتن مخاطبان غیربومی‌تان، شما را مجبور می‌کند که دقیق‌تر درباره پیام خود و نحوه‌ی بیان آن فکر کنید.»

 

چه به یک زبان خارجی صحبت کنید و چه با زبان اول خود با مخاطبانی متشکل از افراد غیر بومی صحبت کنید، این چالش عملکرد شما را به عنوان یک سخنران عمومی در دراز مدت بهبود می‌بخشد. فقط به یاد داشته باشید: به زبان فکر کنید، با فرهنگ صحبت کنید و تلاش بیشتری برای آماده سازی خود انجام دهید. شما به عنوان یک شهروند  در جهانی چند زبانه اعتبار بیشتری کسب خواهید کرد.

مطالب تصادفی

چگونه در دنیای هوش مصنوعی متمایز شویم

چگونه در دنیای هوش مصنوعی متمایز شویم

در حالی که هوش مصنوعی آمده است که بماند، اما یک ابزار تقویت‌کننده است، نه جایگزین. نوشته ویکتور دیوید، مشاور ارشد ...

تاب‌آوری: کلید موفقیت در مواجهه با چالش‌های زندگی

تاب‌آوری: کلید موفقیت در مواجهه با چالش‌های زندگی

تاب‌آوری به معنای توانایی فرد در مقابله با چالش‌ها و سختی‌هاست. این ویژگی به ما کمک می‌کند تا با بحران‌ها ...

به امید آغازی تازه

به امید آغازی تازه

به امید آغازی تازه چگونه سخنرانی‌های افتخاری خود را معنادار، خاطره‌انگیز و کوتاه کنید. پایان سال است، یعنی ممکن است این ...

معرفی سخنران خود را بهبود بخشید

معرفی سخنران خود را بهبود بخشید

در هر شرایطی بهترین خود را ارائه دهید.  یک معرفی قوی می‌تواند کمک کند سخنران شروع خوبی داشته باشد، ارائه‌ی ...